Очень часто в английском/американском тексте с облегчением натыкаешься на казалось бы знакомые и понятные слова. А не тут-то было
abort - аварийное прекращение работы
academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический
читать дальшеadvise - означает также "сообщать", "доводить до сведения"
advocaat - алкогольный напиток из виноградного спирта, яичных желтков и сахара
ammunition - не амуниция, а боеприпасы и т.п.
anecdote - просто история из жизни, а анекдот - joke
angina - "грудная жаба" или стенокардия
angle - рыболовный крючок
antic - комичный, нелепый
appendix – дополнение, приложение
apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью
armature - якорь электродвигателя
auditor - слушатель в учебном заведении
automatic - пистолет (с обоймой)
beaver - борода, забрало
beetle - толкушка, пестик
billion - миллиард (амер.)
biscuit - сухарь, а если и выпечка, то скорее не "бисквит", а "песочное печенье"
Bohemian - цыган
boss - ошибка, промах, неразбериха, путаница
broadcaster – сеялка
bulldog - овод, муравей
cab - шпаргалка
cabinet - застекленный шкафчик, горка
caravan - трейлер
Сaucasian - не только "лицо кавказской национальности", но и "европеоид, представитель белой расы"
cedar - не всегда кедр, бывает и в значении "можжевельник"; можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский как "Siberian stone pine" (соответственно, "кедровые орехи" – "pine nuts")
champion - не обязательно чемпион, может быть еще защитник, сторонник, поборник, заступник, даже рыцарь, выступающий на турнире от имени прекрасной дамы. Champion - это вообще сильный воин (особенно представитель войска, который выходит биться с таким же "чемпионом" противников - как, скажем, Ахилл и лысый верзила в начале голливудской "Трои"). Еще «champion» иногда означает что-то вроде "фаворита"
chapel - не только часовня, но и капелла, и придел - РЗК и т.д.
character - тип, субъект, действующее лицо (пьесы)
chemist's - аптека, а не хим. принадлежности
chopper - вертолет, "вертушка" (воен. сленг)
church – может быть не только церковь, но и молельня
club – дубинка
cold feet - не простуда, а трусость
company – (воен.) рота
compass - объем, окружность, диапазон
complexion - не комплекция, а цвет лица.
compliment - (по)дарить
compositor - наборщик (типогр.)
conductor - не только кондуктор, но и дирижёр хора или оркестра
conservatory - (в том числе и) оранжерея, зимний сад
conspiracy - не только, конспирация, но и заговор, тайная организация
cordials - не "сердечные капли", а все то же вино
corruption - порча, гниение, упадок, порочность
couch - пырей
cough - сварганить
cycad - саговниковые растения (по виду похожи на пальмы)
Great Dane - не "прародитель всех датчан", а самый обыкновенный дог
date - тот, кого пригласили на свидание
delicate - далеко не всегда означает "деликатный". Часто - хрупкий, тонкий. В Мультитране: утончённый; изысканный; тонкий (о слухе); изящный; искусный (о работе); хрупкий; слабый (о здоровье); болезненный; нежный; чувствительный (о приборе); острый; щекотливый (о положении); затруднительный; деликатный; учтивый; вежливый; блёклый (о красках и т. п.); щепетильный; больной; слабосильный
deposit - месторождение, залежь
detail - наряд (по парку), расчет (пожарный), команда
Zener diode - не "диод Зенера", а стабилитрон
Big Dipper - не чемпион по прыжкам в воду среди тяжеловесов, а созвездие Большой Медведицы
director - режиссер
dirt - не обязательно "грязь", может быть: земля, почва, грунт; и всегда опираясь на контекст:
dirt floor - земляной пол
dirt garden - огород, грядки,
dirt road - грунтовая/проселочная дорога
in the dirt by the road - в пыли на обочине
dirt wall - глинобитные стены
pay dirt - "золотая жила",
divan - табачная лавка, курилка
dog - железная подставка для дров в камине
dogmatic - не обязательно только догматический, безапелляционный, самоуверенный и т.д., но в ряде контекстов м.б. навязчивый или назидательный, иногда ангажированный, пристрастный, преследующий определённую тему или цель, предвзятый, тенденциозный
dollar - таллер
dramatically - совсем не всегда "драматический", а бывают разные другие значения: "резко возросло", "театрально воскликнул" и т.д.
Dutch - не датчане, а голландцы
ecumenical - во многих контекстах не экуменический, а вселенский
Egyptian - цыган(ка)
element - стихия; непогода
engineer (амер.) - машинист
Eskimo - не "эскимо", а "эскимос"
excavator - рабочий-землекоп
filibuster - обструкционист
to fire sb - не пристрелить кого-то, а всего-навсего уволить
flash – очень многозначное слово, совсем не обязательно флэш-память; (брит. диал.) болотистая местность
fox - первокурсник, меч, шпага
free – бесплатный
French leave - не "отпуск во Франции", а дезертирство
fresh water - пресная вода
gallant – отважный
game – дичь
generous - не обязательно "щедрый", может быть еще и "великодушный", или просто изрядный по размеру
genial - веселый, общительный, сердечный
gossip - кореш, друган
power governor - не "правитель сверхдержавы", а "ограничитель мощности"
grass - стукач
griffin - новичок; намек, подсказка
grin - большей частью не ухмылка, как пишут словари, а обычная широкая улыбка
Guide - не "Гид С Большой Буквы", а девочка-скаут (2-я ступень)
gumshoe - шпик
hall - в американской гостинице оно, скорее всего, означает "коридор". И лобби вполне может быть, и вестибюль, и даже гостиная и танц-зал
hands - матросы, работники на ферме (ранчо)
happy - совсем необязательно "счастливый", а гораздо чаще просто "радостный", "довольный" или "весёлый"
hesitate - это почти всегда что угодно, только не "колебаться". Помедлить, запнуться, замяться, поразмыслить, ...
hobby – не только хобби, но и чеглок обыкновенный, сокол-белогорлик, подсокольник, зябленник (птицы с одним латинским названием Falco subbuteo)
horse – героин; шпаргалка
hotel - если действие происходит во Франции, может означать "особняк"
twenty-four hours - часто лучше переводить как "сутки"
industry - прилежание, усердие
inquisition - следствие, дознание
inquisitor - любопытный человек
instrument - не только инструмент (музык., хирург.), но и измерительный прибор. Также переводится как «документ, акт»
insult - оскорбление
in italics - курсивом, а не "по-итальянски"
Jack Benny - не человек, а бутерброд
jumper - перемычка в электротехнике
keep - центральная замковая башня (донжон)
kick - карман; монета в 6 пенсов
knot - сыграть вничью; холм, бугор, возвышенность
oil lamp - керосиновая лампа
lead someone by the nose – подчинить своей воле, а вовсе не пудрить мозги
lick - отколошматить, устроить выволочку
pilot light - сигнальная лампа, индикатор
liquor – спиртное (правда, не всегда, есть ещё куча значений), но точно не ликёр (он liqueur)
love – (в теннисе) ноль, например, "forty - love" (40:0); love all - 0:0 (счет в гейме)
M. - перед фамилией, особенно если та французская - не первая буква имени, а "мосье"
macaco - лемур
macaroon - миндальное печенье, к макаронам никакого отношения не имеет
machine gun - шприц у наркомана
best man - свидетель (шафер) на свадьбе
man-of-war - боевой корабль, а не воин
media - звонкий согласный
Mexico - скорее Мексика, нежели Мехико (Mexico City)
mimosa - коктейль из шампанского с персиковым соком
minister - может оказаться вовсе не министром, а священником (пастором) и др. в том же роде
minutes - протокол заседания
mistress - любовница
momentum - в отличие от "moment" - механический момент, толчок, импульс
monitor - варан
monkey - заяц, овца, купюра в 500 дол., глиняный кувшин с узким горлышком six months, eighteen months - полгода, полтора года
morale - боевой дух (то, что не ложный друг, пишется moral)
morocco - сафьян
national - зачастую не "национальный", а "государственный"
nightshade - не "ночная тень", а паслен
nucleic acids - нуклеиновые кислоты, а не ядерные. Встречается образное выражение ядерная кислота в смысле очень крепкая, едкая, бывают ядерные нуклеиновые кислоты, чтобы подчеркнуть, что они находятся именно в ядре, а не в других частях клетки
occupаnt - жилец, арендатор, пассажир
paraffin - керосин
park - высокогорная долина
part - пробор
partisan - кроме партизана - сторонник, ревностный приверженец, фанатик
pasta - макаронные изделия
pathetic - жалкий, убогий
penny - цент (амер., канад.)
philtre - в отличие от "filter" не "фильтр", а приворотное зелье
physician - врач, а не физик
blind pig - не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное из-под прилавка
long pig - человечина (пища людоеда)
pilot - лоцман
poem - любое стихотворение, не обязательно поэма
long pork - человечина (пища людоеда)
port - левый борт судна
preservatives - консерванты
provisional - временный, а не продовольственный
public house - таверна, паб
pulpit - священнослужители читают молитвы, проповеди, служат обедни и пр. не на паперти (это совсем другое место), и не за конторкой или за пульпитом, а с амвона (в православных церквях) или с кафедры (в католических и протестантских церквях)
pump - бальная туфля
python - предсказатель
racket - часто не "наш" рэкет (protection), а мошенничество, подлог; может означать суету, шумиху или просто сомнительное предприятие
replica - точная копия, репродукция
rock – леденец
rosary – четки
rota – расписание дежурств
royalty - авторский гонорар
sabotage - часто не "саботаж", а "диверсия"
sad - в ряде контекстов не "грустный", а "жалкий-ничтожный-никчемный" (sad little life и т.д.)
satin – атлас
saw - пословица, афоризм
schematic diagram - не "проект диаграмы", а "принципиальная схема" (в электротехнике)
schizophrenic – не только шизофреник, но и противоречивый, неустойчивый
seаson - год
to see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то, а не видеться с глазу на глаз
sexy - не только сексуальный, но и модный, привлекательный
shanghai - рогатка
situation - должность, место (работа)
softly – не всегда "мягко". Встретилось "сказала она мягко" в ситуации, когда герои прятались от настигавших преследователей. Конечно же, тихо сказала, чтобы враги не услышали
spider - лимонад с коньяком и мороженым
sport - мутация
sportsman - еще и охотник
squire - оруженосец
state - в названиях учреждений и учебных заведений в американской литературе означает не "государственный", а "... штата"
sweetbread - не сдоба, а "сладкое мясо" (блюдо из телячьей поджелудочной или зобной железы)
swift - стриж; затянуть, зарифить
sword - не только меч, но и шпага, сабля и рапира
sympathetic - не симпатичный, а сочувствующий
sympathy - скорее "сочувствие", чем "симпатия"
tabor - не табор, а маленький барабан
telescope - подзорная труба
machine tools - не "станочный инструмент", а просто "станки"
torpedo - электрический скат
truth - соосность
tsar - гл. координатор гос. программ (по борьбе с наркотиками и т.п.)
velvet - бархат
vicar - чаще не викарий, а приходской священник
vine - одежда, костюм
station wagon – (амер.) многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус
web - перепонка (у лягушки); штука (ткани); рулон (материи); полотно (пилы); диск (колеса); щека (кривошипа); простенок, перемычка
out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное
zone - пояс, кушак
Дополнительные ссылки:
yadernie.narod.ru/liar.htm
community.livejournal.com/sadtranslations/36715...
falsefriends.ru/smalllist.htm
Утащено отсюда: www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1049
"Ложные друзья" или подводные камни перевода
Очень часто в английском/американском тексте с облегчением натыкаешься на казалось бы знакомые и понятные слова. А не тут-то было
abort - аварийное прекращение работы
academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический
читать дальше
Утащено отсюда: www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1049
abort - аварийное прекращение работы
academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический
читать дальше
Утащено отсюда: www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1049